ognersan (ognersan) wrote in pravoslav_ru,
ognersan
ognersan
pravoslav_ru

Categories:

Откуда взялось:"не знаете, какого вы духа" и"Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а

54 Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?
55 Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал:
не знаете, какого вы духа;
56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
(Лук.9:54-56 Синодальный перевод)

В оригинальном греческом тексте Textus Receptus, по которому был выполнен синодальный перевод,
нет таких слов "не знаете, какого вы духа…"
А есть вот что:
στραφεὶς (Повернувшийся)
δὲ  (же) ἐπετίμησεν (Он запретил) αὐτοῖς. (им.)

Во многих английских вариантах перевода Библии, к примеру NET & NIV & ASV
Встречается такой перевод:
But Jesus turned and rebuked them

И тут непонятно, с какой интонацией и с какими чувствами Иисус это сказал.
Может с такими же как про Хоразин, Вифсаиду, Тир и Сидон, а может и еще как.
Ведь следующий 56 стих в оригинале тоже звучит по другому:

56 καὶ (И) ἐπορεύθησαν (они пошли)
εἰς (в) ἑτέραν (другое) κώμην. (село́.)

Варианты перевода:
NET: 56 and they went on to another village.
NIV: 56 Then he and his disciples went to another village.
ASV: 56 And they went to another village.

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments